Rocco Di Tella

Traducir

Go All The Way, Charles Bukowski

If you're going to try, go all the way
Otherwise, don't even start
This could mean losing girlfriends, wives, relatives and maybe even your mind
It could mean not eating for three or four days
It could mean freezing on a park bench
It could mean Jail
It could mean Derision
It could mean Mockery - Isolation
Isolation is the gift
All the others are a test of your endurance, of how much you really want to do it
And, you'll do it, despite rejection and the worst odds
And it will be better than anything you can imagine
If you're going to try, go all the way
There is no other feeling like that
You will be alone with the gods, and the nights will flame with fire.
You will ride life straight to perfect laughter
It's the only good fight there is.


Cuando vi este poema, se lo tenía que pasar a Juli. Lo leo y "you'll be alone with the gods, and the nights will flame with fire" es una imágen que me encanta. Le paso el poema entero, sabiendo que esa frase le iba a llamar la atención. Que le iba a evocar la misma imágen que a mí: es de noche, no sabés bien qué hora de las AM y estás en trabajo profundo, sintiendo que descubrís algo significativo. "Estarás solo con los dioses y las noches se encenderán en llamas". La intenté traducir un montón de veces. No me salió.

Traducir en general es un quilombo. Traducir un poema es una de las cosas más difíciles que hay. Nadie que se enfrente a traducir un poema puede engañarse con que alcanza con saber los dos idiomas. Es muy fácil ir oración a oración y escribir literalmente el significado de un idioma en el otro si sabés hablar los dos. Pero no buscamos hacer eso. Yo leí el poema ese de Bukowski y había una línea que evocaba una imágen divina. Bukowski tenía una imagen en su cabeza y, como es un gran poeta, logró escribir unas letras en un papel y hacer que a mí me surja la misma imágen que el tenía en la cabeza. Esa es la filosofía de la comunicación según hodfstadter. Un tiene algo infinitamente complejo en la cabeza, dice algo o escribe algo con un ancho de banda ínfimo y espera que del otro lado construyan algo parecido. Ese último paso él lo llama "just add water".


Acá va alguien que sí sabe traducir poemas. Pongo el mismo 3 veces: el original de Pushkin, la traducción literal palabra a palabra de Nabokov y la traducción un poquito más libre de Hodfstadter.

Александр Пушкин (1825)

Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.

Vladimir Nabokov (1964)

She early had been fond of novels;
for her they replaced all;
she grew enamored with the fictions
of Richardson and of Rousseau.
Her father was a kindly fellow
who lagged in the precedent age
but saw no harm in reading books;
he, never reading,
deemed them an empty toy,
nor did he care
what secret tome his daughter had
dozing till morn under her pillow.
As to his wife, she was herself
mad upon Richardson.

Douglas Hofstadter (1999)

From early on, she read romances;
True life they were for her, not show.
She fell for all the moods and trances
Induced by authors like Rousseau
And Richardson. A friendly fellow,
Her father was old-fashioned, mellow,
And saw in books no cause for dread;
Instead, because he never read,
He thought of them as dull and boring,
And didn’t give a tinker’s damn
What brand of frivolous flim-flam
His daughter clutched all night while snoring.
But on the other hand, his wife
Thought Richardson the spice of life.


Hodfstadter dice

By what right did I feel entitled to insert an alliterative and flippant phrase like “frivolous flim-flam” into the lyrical mouth of Alexander Pushkin? On the other hand, by what right did Vladimir Nabokov feel entitled to insert the graceless and nonidiomatic phrase, “As to his wife, she was herself mad upon Richardson” into the mouth of Russia’s greatest poet? 1


  1.